←Prev   Ayah Hud (Hud) 11:92   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.
Safi Kaskas   
He said, “My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالَ یَـٰقَوۡمِ أَرَهۡطِیۤ أَعَزُّ عَلَیۡكُم مِّنَ ٱللَّهِ وَٱتَّخَذۡتُمُوهُ وَرَاۤءَكُمۡ ظِهۡرِیًّاۖ إِنَّ رَبِّی بِمَا تَعۡمَلُونَ مُحِیطࣱ ۝٩٢
Transliteration (2021)   
qāla yāqawmi arahṭī aʿazzu ʿalaykum mina l-lahi wa-ittakhadhtumūhu warāakum ẓih'riyyan inna rabbī bimā taʿmalūna muḥīṭu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
He said, "O my people! Is my family mightier on you than Allah? And you have taken Him, behind your backs. Indeed, my Lord of what you do (is) All-Encompassing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Said he: "O my people! Do you hold my family in greater esteem than God? -for, Him you regard as something that may be cast behind you and be forgotten! Verily, my Sustainer encompasses [with His might] all that you do
M. M. Pickthall   
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
He said, “O my people! Do you have more regard for my clan than for Allah, turning your back on Him entirely? Surely my Lord is Fully Aware of what you do.
Safi Kaskas   
He said, “My people, do you hold my clan in greater esteem than God, that you turned your backs on Him? My Lord is fully aware of all that you do.
Wahiduddin Khan   
He said, My people, is my tribe mightier to you than God? You put Him behind you, turning your backs on Him! Surely, my Lord encompasses all that you do
Shakir   
He said: O my people! is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my Lord encompasses what you do
Dr. Laleh Bakhtiar   
He said: O my folk! Is my extended family mightier to you than God whom you took to yourselves to disregard? Truly, my Lord is One Who Encloses whatever you do.
T.B.Irving   
He said: "My folk, are my family ties dearer to you than God is? You thrust Him behind you, turning your backs on Him! Yet my Lord embraces anything you do.
Abdul Hye   
He said: “O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? You have taken Him away behind your backs. Surely, my Lord surrounds of what all you do.
The Study Quran   
He said, “O my people! Is my clan mightier over you than God? Yet, you would put Him behind you with disregard. Surely my Lord encompasses whatsoever you do
Talal Itani & AI (2024)   
He replied, “Is my family more esteemed to you than God, and you’ve pushed Him behind your backs? My Lord is fully aware of what you do.”
Talal Itani (2012)   
He said, 'O my people, is my tribe more important to you than God? And you have turned your backs on Him? My Lord comprehends everything you do.'
Dr. Kamal Omar   
He said: “O my nation! Is my family more honourable with you than Allah? And you have kept Him behind you, to the back. Verily, my Nourisher-Sustainer is All-Comprehending and All-Surveilant over what you do
M. Farook Malik   
He said: "O my people! Do you regard my family to be more powerful than Allah, that you have disregarded Him totally as a thing cast behind your back? Surely my Lord encompasses all that you do
Muhammad Mahmoud Ghali   
He said, "O my people, is my clan mightier against you than Allah? And you have taken Him (to yourselves) beyond you, backing away. Surely my Lord is Supremely Encompassing whatever you do
Muhammad Sarwar   
He asked them, "My people, is my tribe more respectable to you than God whom you have completely ignored? My Lord certainly has full control over your deeds
Muhammad Taqi Usmani   
He said, .O my people, is my clan more respectable to you than Allah, as you have taken Him as something thrown behind your backs? Surely, my Lord encompasses all that you do
Shabbir Ahmed   
He said, "O My people! Is my family and tribe more honorable to you than Allah? You only take His name as a formality. In real life you assign the back seat to Him. Remember, my Lord surrounds all your actions."
Dr. Munir Munshey   
Said, "Oh my people! Do you consider my family ties mightier than Allah? And have you turned your backs on Him? My Lord has definitely hemmed in around your actions from all sides (He is well aware of your actions)."
Syed Vickar Ahamed   
He said: "O my people! Then, does my family have more consideration with you than Allah? And you have thrown Him away behind your backs (with disregard). But surely my Lord encompasses all you do from all sides
Umm Muhammad (Sahih International)   
He said, "O my people, is my family more respected for power by you than Allah ? But you put Him behind your backs [in neglect]. Indeed, my Lord is encompassing of what you do
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs My Lord is encompassing what you do."
Abdel Haleem   
He said, ‘My people, is my family stronger in your estimation than God? And have you put Him behind you? My Lord surrounds everything you do
Abdul Majid Daryabadi   
He said: O my people! is my company mightier with you than Allah? Him ye have cast behind your backs neglected; verily my Lord is of that which ye work Encompasser
Ahmed Ali   
He said: "My clan seems mightier to you than God whom you neglect and push behind your backs. Surely what you do is within the power of my Lord
Aisha Bewley   
He said, ´My people! Do you esteem my clan more than you do Allah? You have made Him into something to cast disdainfully behind your backs! But my Lord encompasses everything that you do!
Ali Ünal   
He replied: "O my people! Do you hold my tribe in greater esteem than God, that you take Him as something to cast behind you and forget? But surely my Lord encompasses (with His Knowledge and Power) all that you do
Ali Quli Qara'i   
He said, ‘O my people! Is my tribe more venerable in your sight than Allah, to whom you pay no regard? Indeed my Lord comprehends whatever you do
Hamid S. Aziz   
He said, "O my people! Are my family more esteemed by you than Allah? Or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, surrounds all you do
Ali Bakhtiari Nejad   
He said: “My people, is my family more powerful against you than God? Yet you throw Him behind your backs (and ignore Him)! Indeed, my Lord surrounds (has complete knowledge of and power over) what you do,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
He said, “O my people, is my family of more concern to you than God, for you cast Him away behind your backs, but indeed my Lord encompasses, on all sides, all that you do
Musharraf Hussain   
“My people,” he said, “is my clan dearer to you than Allah, that you should ignore Him and put Him behind you? My Lord is aware of what you do.
Maududi   
Shu'ayb said: 'My people! Are my kinsmen mightier with you than Allah that you (hold the kinsmen in awe while) you cast Allah behind your back? Surely my Lord encompasses all what you do.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
He said: "My people, is who my family is more important to you than God, while you have cast Him away behind your backs? My Lord is encompassing what you do."
Mohammad Shafi   
He said, "O my people! Is my family more powerful for you than Allah? And you put Him behind your backs? What you do is indeed under the ever vigilant purview of my Lord."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
He said, 'O my people! Is the pressure of my tribe over you is more than Allah? And you have cast Him behind your back. No doubt' whatever you do, is under the control of my Lord.
Rashad Khalifa   
He said, "O my people, does my tribe command a greater respect than GOD? Is this why you have been heedless of Him? My Lord is fully aware of everything you do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He said: 'My nation, is my tribe stronger against you than Allah? You have taken Him to be thrown behind you, my Lord encompasses all that you do
Maulana Muhammad Ali   
He said: O my people, is my family more esteemed by you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your backs! Surely my Lord encompasses what you do
Muhammad Ahmed & Samira   
He said: "You (my) nation, is my tribe/group dearer to you than God, and you took Him behind you forgotten behind the back? That my Lord (is) with what you make/do surrounding ."
Bijan Moeinian   
Shu’aib said: “You mean that your fear of my family (which prevents you from stunning me) is more than your fear of God (which does not prevent you of His disobedience!) Is it why you disregard the Lord (or do you think that God does not see you)? Rest assured that God is aware of anything that you do.”
Faridul Haque   
He said, "O my people! Is the pressure upon you from my relatives, worth more than Allah? And you put Him * behind your backs; indeed whatever you do is all within my Lords’ control." (* His command / my preaching.
Sher Ali   
He replied, `O my people, is my tribe mightier with you than ALLAH? And you have cast HIM behind your backs as a thing neglected. Surely, my Lord encompasses all that you do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Shu‘ayb said: ‘O my people, is my family more venerable to you than Allah? And you have (as if) cast Him (Allah) behind your backs. Surely, my Lord has encompassed (all) your works
Amatul Rahman Omar   
He said, `My people! does my tribe occupy stronger and more respectable position with you than Allah? And (He has occupied no importance in your eyes that) you have cast Him behind your backs neglected. Surely, my Lord encompasses all your activities (in His knowledge)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
He said: "O my people! Is then my family of more weight with you than Allah? And you have cast Him away behind your backs. Verily, my Lord is surrounding all that you do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
He said, 'O my people, is my tribe stronger against you than God? And Him -- have you taken Him as something to be thrust behind you? My Lord encompasses the things you do
George Sale   
Shoaib said, O my people, is my family more worthy in your opinion, than God? And do ye cast him behind you with neglect? Verily my Lord comprehendeth that which ye do
Edward Henry Palmer   
He said, 'O my people! are my family more esteemed by you than God? or have you taken Him as something to cast behind your backs? Verily, my Lord, whate'er ye do, doth comprehend
John Medows Rodwell   
He said, "O my people! think ye more highly of my family than of God? Cast ye Him behind your back, with neglect? Verily, my Lord is round about your actions
N J Dawood (2014)   
He said: ‘My people, have you more regard for my tribe than for God? Dare you turn your backs upon Him? My Lord has knowledge of all your actions

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
He said, “O my people! Is my family of more significance to you than Allah and you have placed Him behind your back neglected. But Lo! My Lord is All-encompassing of what you do.”
Munir Mezyed   
He said: ‘O’ my people, is my clan more appreciated in your sight than Allâh? You have cast Him away behind your backs. Most assuredly my Lord is encompassing whatsoever you do.
Sahib Mustaqim Bleher   
He said: oh my people, is my clan more powerful to you than Allah and you have already turned your backs on Him? My Lord surrounds what you do.
Linda “iLHam” Barto   
He responded, “O my people, is my family of more concern to you than Allah? You cast Him aside, behind your backs, but, truly, my Lord surrounds all that you do.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
He said, “O my people, is my clan mightier to you than Allah? And you have turned your backs on Him? Indeed, my Lord is All-Encompassing of what you do.
Irving & Mohamed Hegab   
He said: "My folk, are my family ties dearer to you than Allah (Allah (God)) is? You thrust Him behind you, turning your backs on Him! Yet my Lord embraces anything you do.
Samy Mahdy   
He said, “O kinfolk, is my band dearest upon you than Allah? And you have taken Him behind your backs? Surely My Lord is all-encompassing by what you are working.”
Sayyid Qutb   
Said he: 'My people, do you hold my family in greater esteem than God? You have turned your backs on Him. My Lord encompasses [with His might] all that you do.
Ahmed Hulusi   
(Shuayb) said, “O my people... Is my family more powerful and unchallengeable than Allah for you? But you put Him behind your backs as forgotten... Indeed, my Rabb is encompassing over what you do.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
He said: 'O my people! Is then my family more esteemed with you than Allah And you cast Him behind your back, with neglect. Verily my Lord encompasses what you do'.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
" My people ", said Shuaib, "is my family more esteemed in your sight than Allah Whom you have cast behind your backs and consigned to oblivion ! Indeed, Allah, my Creator, is 'Alimun (Omniscient), of all that your minds and souls impel you to do."
Mir Aneesuddin   
He said, “O my people ! do you esteem my family more than Allah and you take Him (as something) cast behind your back? My Fosterer is certainly an Encompasser of all that you do.
The Wise Quran   
He said, 'O my people! Is my tribe mightier against you than God? And you have taken Him behind your backs. Indeed, my Lord encompasses what you do.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than God? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do
OLD Literal Word for Word   
He said, "O my people! Is my family mightier on you than Allah? And you have taken Him, behind your backs. Indeed, my Lord of what you do (is) All-Encompassing
OLD Transliteration   
Qala ya qawmi arahtee aAAazzu AAalaykum mina Allahi waittakhathtumoohu waraakum thihriyyan inna rabbee bima taAAmaloona muheetun